Меня по классике проперло
Сообщений в теме: 14
Акт пятый, сцена первая
Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. – Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление?
Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. – Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление?
Вы думаете, я угомонился (водка… зараза)… неважно
Изучаем классику
«frailty, thy name is woman»
Литературные переводы этой фразы на русский язык отличаются необычайной широтой :)
1) О женщины, вам имя — вероломство!
2) О женщины, отродье крокодилa!
«frailty» переводится «моральная слабость», таким образом точный перевод:
«О баба, ты слаба на передок!»
Классик резал правду матку так сказать.:))
Изучаем классику
«frailty, thy name is woman»
Литературные переводы этой фразы на русский язык отличаются необычайной широтой :)
1) О женщины, вам имя — вероломство!
2) О женщины, отродье крокодилa!
«frailty» переводится «моральная слабость», таким образом точный перевод:
«О баба, ты слаба на передок!»
Классик резал правду матку так сказать.:))
1. сопсно, про отродье крокодилов, написал Шиллер…
и написал он по немецки… и про людей вапще
2. ну и по тексту… теперь уже Шекспира
frailty — хрупкость, непрочность
(of health) хрупкость, болезненность
(of morals) слабость, неустойчивость
поэтому вариант «frailty, thy name is woman» =«бренность, ты зовешься- женщина!» звучит более подходяще…
ибо написано только frailty, без уточнений
и написал он по немецки… и про людей вапще
2. ну и по тексту… теперь уже Шекспира
frailty — хрупкость, непрочность
(of health) хрупкость, болезненность
(of morals) слабость, неустойчивость
поэтому вариант «frailty, thy name is woman» =«бренность, ты зовешься- женщина!» звучит более подходяще…
ибо написано только frailty, без уточнений
Цитата: Марианна
1. сопсно, про отродье крокодилов, написал Шиллер…
и написал он по немецки… и про людей вапще
2. ну и по тексту… теперь уже Шекспираfrailty — хрупкость, непрочность(of health) хрупкость, болезненность
(of morals) слабость, неустойчивость
поэтому вариант «frailty, thy name is woman» =«бренность, ты зовешься- женщина!» звучит более подходяще…
ибо написано только frailty, без уточнений
ну нельзя же так серьезно))… кроме того… в пеереводе… есть и моральная неустойчивость… У все понятий… есть синонимы. У этого понятия его нет))
Цитата: Kaaнуно))) потому если есть правильный вариант, то он естьЦитата: Марианнану нельзя же так серьезно))…
1. сопсно, про отродье крокодилов, написал Шиллер…
и написал он по немецки… и про людей вапще
2. ну и по тексту… теперь уже Шекспираfrailty — хрупкость, непрочность(of health) хрупкость, болезненность
(of morals) слабость, неустойчивость
поэтому вариант «frailty, thy name is woman» =«бренность, ты зовешься- женщина!» звучит более подходяще…
ибо написано только frailty, без уточнений
а уж написать черте чего на основе непойми как переведенных слов…
этак, вместо платочка будут занавески… а вместо Бирнамского леса — бирюлевский маньяк
хрупкость fragility, frailty, delicacy, frailness
бренность frailty, caducity
непрочность frailty, frailness
моральная неустойчивость frailty
меня учили переводу… и первой правило, не должно быть редких слов, в данном контексте — выбирается наиболее распространенный перевод, если бы было другое значение, то было указание в самом тексте
там кстати далее, про срок в 1 месяц идет… так что бренность, чувак))))
Реклама мама123456
ну да ладно, сутности бытия зовет))))
я все-таки еду на работу))))
я все-таки еду на работу))))
О баба, ты слаба на передок!» — о Мужики, вы трахаете все, что слегка теплое и слегка шевелится — стихи мои, музыка моя же!
Цитата: Барселонааа
О баба, ты слаба на передок!» — о Мужики, вы трахаете все, что слегка теплое и слегка шевелится — стихи мои, музыка моя же!
неправда… однако…
ин вина веритас, однако! правды объективной не бывает, тебе бы это пора знать
Реклама мама123456
Цитата: Барселонааа
ин вина веритас, однако! правды объективной не бывает, тебе бы это пора знать
по крайней мере, это моя личная правда
я знаю, что ничего не знаю… или ты будешь спорить?
Цитата: Барселонааа
я знаю, что ничего не знаю… или ты будешь спорить?
нет… добавлю…
если я знаю, что ничего не знаю. То откуда я это знаю
Цитата: KaaЦитата: Барселонааа
я знаю, что ничего не знаю… или ты будешь спорить?
нет… добавлю…
если я знаю, что ничего не знаю. То откуда я это знаю
перестань, ты не абсолютный материалист. чтобы согласиться с трехмерностью пространства и даже забыв про золотое сечение…
Реклама мама123456
Цитата: KaaЦитата: Барселонааа
я знаю, что ничего не знаю… или ты будешь спорить?
нет… добавлю…
если я знаю, что ничего не знаю. То откуда я это знаю
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα… Сократ
значит ты знаешь больше…
Цитата: KaaЦитата: Барселонааа
я знаю, что ничего не знаю… или ты будешь спорить?
нет… добавлю…
если я знаю, что ничего не знаю. То откуда я это знаю
зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные…
Для того, чтобы отвечать в темах на форуме необходимо войти на сайт или зарегистрироваться.