Спор.....

Спор.....

Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом „Опасных связей“ Шодерло де Лакло, например. Ей было на тот момент года 92. Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха. И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово „х@як“… Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и х@як, это междометия и звукоподражание...

0
06:16
338
RSS
Софья Викторовна Полякова ей говорила: «Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей ху@к по голове!»… © из рассказа Авдотьи Смирновой

13:37
Солидарна с Софьей Викторовной! Глагол!
Конечно глагол — это же действие!)))) Спасибо, Дорогая!)))